Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 先日発送した荷物ですが、 かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、 税関を通過することができずに日本に戻ってきました。 ちゃんと...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 37分 です。

orange0123による依頼 2013/07/22 23:44:14 閲覧 2694回
残り時間: 終了

こんにちは。

先日発送した荷物ですが、
かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、
税関を通過することができずに日本に戻ってきました。

ちゃんと必要な数のインボイスを添付して発送したのですが、
お客様に届くことなく戻ってきてしまいました。

再び発送することはできるのですが、
注文をキャンセルすることもできます。

どうしますか?

この度はせっかく購入して頂いたのに、
お届けすることができず大変申し訳ございませんが、
連絡をお待ちしております。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/23 05:21:40に投稿されました
Bonjour,

Je vous contacte au sujet du colis que je vous ai envoyé l’autre jour.
Malgré son arrivée plus tôt que prévu en France, le colis m'a été retourné au Japon n'étant pas capable de passer par la douane.

Je l'avais expédié avec le numéro de factures requis, malgré cela je n'ai pas réussi à vous le parvenir.

Bien sûr, je pourrais vous le renvoyer, mais c'est à vous de décider ce qui vous convient le mieux. Si vous voulez, vous pouvez annuler la commande.

Que préférez-vous ?

Je suis vraiment désolé de n'avoir pu servir votre commande cette fois. Dans l'attente de votre réponse, je vous salue cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/07/23 01:59:04に投稿されました
Bonjour,

Concernant le colis que j'ai envoyé l'autre jour, il avait été arrivé en France à une date antérieure, mais il a été retourné au Japon, en raison de n'avoir pas passé aux Douanes.

J'ai l'expédié avec le nombre des facturers necessaire,cependant il est retourné sans pouvoir vous parvenir.

Je peux le reexpédier, mais vous pouvez aussi annuler la commande.

Qu'est ce que vous voulez faire ?

Je vous adresse toutes mes excuses de n'avoir pas pu vous parvenir le produit.

J'attendrai votre réponse,

Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。