Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まだまだ終わらない暑い夏は、夏和物でクールダウンしよう!甚平・浴衣からマグカップ、風鈴等スタッフが厳選した夏商材をご用意しました。今なら期間限定ポイントア...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

gatigatiによる依頼 2013/07/22 23:19:45 閲覧 2552回
残り時間: 終了

まだまだ終わらない暑い夏は、夏和物でクールダウンしよう!甚平・浴衣からマグカップ、風鈴等スタッフが厳選した夏商材をご用意しました。今なら期間限定ポイントアップ中!キャンペーン内容:期間中、通常3%ポイント付与のところ、13%付与!今年の夏もやっぱりA!ソロ作品、映画やアニメ関連商品まで、Aをぜーんぶポイントアップ!期間限定ですのでご購入はお早めにどうぞ!セールカテゴリ/趣味・教養/吹奏楽/ドキュメント・脱音楽/学芸その他/カラオケ/落語・演芸/教材/童謡・唱歌/お笑い

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 23:31:40に投稿されました
This hot summer is far from end, so let's cool down with Japanese summer goods! From clothes like jinbei or yukata to mug-cups, windchimes etc. We prepared some summer products, carefully selected by our staff. Right now, we offer more points for a limited time. Campaign details: for some time, we're giving 13% of points instead of the usual 3%. This summer, as expected, A is in. Solo works, film and anime-related items, all A gets more points. It's a limited time offer, so please hurry with your shopping. Sale category/Hobby, recreation/Wind music/Document, Anti-music/Arts etc./Karaoke/Rakugo, Entertainment/Teaching materials/Children's songs, Songs/Humor
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 00:34:27に投稿されました
Let’s cool down with the goods with Japanese wisdom to overcome long lasting hot summer. We are currently offering the summer good carefully-screened by our staff covering from the summer time casual wear and the Yukata to the mug and the wind-bell etc.
We are now in limited time campaign of the bonus point offer.
Details of campaign: Earn 13% points with your purchase during the limited time compared to 3% during ordinary time; Nothing to choose in this summer but to purchase “A”; Covering the solo item and the movie and animation related itmes, the entire “A” are with the bonus point privilege; As the offer is in limited time, you shouldn’t miss it. Categories on Sale: Hobby and Education/Winds/Document and Taking off from music/School play and others/Karaoke/Comic story telling and Entertainment/Educational materials/Children’s song and School song/Comedy

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。