Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/07/21 19:13:27 閲覧 1913回
残り時間: 終了

eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です

その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいです

そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払います

または、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいです

それ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください

商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 19:46:08に投稿されました
At eBay, changing feedback from Neutral to Positive is possible only within one week.
Before that time passes, I would like to apologize to you and request that you change the feedback.
Therefore, I will accept the return from you, please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.
Also, as an apology, I would like to give you $50 as a present.
If there is any other way you would like me to atone, please let me know.
The item was a used razor, so it's not in perfect state, but I'm regretful that you were not satisfied.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 19:38:39に投稿されました
The eBay only allows one week changing the feedback from the Neutral to Positive.

Before it will come, I really would like you to change the feedback with my deep apology.

In view of this, I would accept your intension to return the item. I will shoulder the return shipping charge.

Or, I would like to offer $50.00 for expressing my apology.

If you have anything you have other then my suggestion to resolve this issue, please let me know.

It is true that the item is used so it may have some sort of deterioration in the quality, but I feel very sorry that you would not satisfy with the item.
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 19:39:56に投稿されました
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBay

I do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline day

So, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping cost

Or, I'll will present you $50 as an apology for this time

Otherwise, please let me know if there is a way of apology that you wish

The product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。