Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この本はどうですか? 家族と直接お話出来るソフト 修正依頼側 例 修正したいカテゴリー 「本文」 何か一言 依頼したいテキスト以外に一言お願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん sherrieb1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

naonetによる依頼 2013/07/19 08:56:15 閲覧 4251回
残り時間: 終了

この本はどうですか?

家族と直接お話出来るソフト

修正依頼側

修正したいカテゴリー
「本文」
何か一言

依頼したいテキスト以外に一言お願いします。

よろしくお願いします。
修正側
修正依頼側の●を押してレス番号を表示してあげるとわかり易いです。
出来る限り自然な文章にして頂けると助かります。
100%正解である必要はありません。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 13:12:50に投稿されました
How is this book?

Software that lets you talk directly with your family

Person requesting correction
Example
Category wished to be corrected
[Text main body]
Other comments

Please say a few words not about the text to be corrected

Thank you.
Person correcting
If you push the ● for the person requesting correction to display it it is easy to understand.
It would be greatly appreciated if you can use as natural language as possible.
It is okay if it is not 100% correct.
sherrieb1
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 15:38:16に投稿されました
What do you think of this book?

Software that allows you to talk directly to your family.

How to request a revision
Example:
The category which you want revised.
"text"
Any comments.

Please do not make any comments about anything other than the requested text.

Thank you in advance.
For the revisers:
Pressing the requested revision's dot and indicating things with numbers makes it easy to understand. If it could be written in as natural-sounding sentences as possible we would be much obliged.
It does not need to be an 100% correct interpretation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。