Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] むしろ、ミラノにいる一個人として、まだ知名度がなかったり、市場で花開いていない芸術家やその卵を多くの観衆の前へと引出して見せてやることが唯一の意図である。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mylovin113 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 42分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/18 22:57:17 閲覧 734回
残り時間: 終了

but rather the only intention to bring out and present to a wide audience, as the one present in the Milan, artists and talents that have not yet notoriety and are not yet established in the market. We want the collective become a showcase, thanks to which of course an artist can benefit and perhaps do business, but we do not deal with this, we are not "art dealers". Instead of a possible percentage of sales, the organization prefers to ask for a flat fee for participation, which is a mere reimbursement of organization expenses, rental location, advertising, openings, etc.

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 11:39:25に投稿されました
むしろ、ミラノにいる一個人として、まだ知名度がなかったり、市場で花開いていない芸術家やその卵を多くの観衆の前へと引出して見せてやることが唯一の意図である。
我々は、集めたものをショーケースにしたいのだ。もちろん、そこで、芸術家も利益を得られ、商売すらできるかもしれない。しかし、私たちは自身はこのような売買はしない。私たちは、美術商ではないのだ。潜在的な売上高をとる代わりに、組織としては一律の参加料金を頂きたい。これは、経費、場所のレンタル費、広告費やオープニング費などに当てられる。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 05:24:19に投稿されました
しかし、むしろ、ミラノ在住のアーティストのように、大衆へ紹介する唯一の目的は、アーティスト及び才能が市場において、悪名高くなく、さらに、確立されていないからです。この団体を試金石的な存在になって欲しいのです。そうすれば、もちろん、アーティストは、恩恵を蒙り、ビジネスをできますが、当方は、できません。なぜなら、当方は、「アートディーラ」ではないので。販売高の量の代替として、同団体は、参加費の一律を求めています。これは、団体の経費、場所の賃料、広告及び開催等の弁済です。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。