Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] サーキュラーに要約されているように、貴方のファンド及びアターファンドの投資目的、方針及び取引条件は、列記されており、リストラの結果、貴方は、自投資に支払わ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hiro19751218による依頼 2013/07/18 08:49:50 閲覧 617回
残り時間: 終了

As outlined in the Cicular the investment objectives , pilicies and dealing terms of your Fund and the Atar Fund are aligned and it is expected
that you will benefit from a reduction in the total expense ratio payable on your investment as a resultof the restructure.
However,should you wish to redeem your shares in the Fund prior to the restructure taking place you may do so on a daily basis up until 30 July 2013 in accordance with the Fund's redemption procedure.
Shortly after the restructure has taken place you will be provided with a contact note confirming the total valur of your investment and the number of Star Fund shares issued to your account.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 09:01:36に投稿されました
サーキュラーに要約されているように、貴方のファンド及びアターファンドの投資目的、方針及び取引条件は、列記されており、リストラの結果、貴方は、自投資に支払われる総費用の比率における減額からの儲けを期待できます。

しかし、貴方がリストラに先立ち、ファンドのシェアを償還したいのであれば、ファンドの償還手順に基づき、日次ベースにより2013年7月30日まで可能です。リストラ直後に、貴方は、投資の全額及び貴方の口座へ発行されたスターファンドのシェア数を確認したメッセージを受けるでしょう。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 09:08:08に投稿されました
円で書くまれ手いる項目がAtarファンドが推薦する投資対象、方針およびお客様の資金運用の条件です。会社再編の結果お客様の投資に対し支払いされる諸費用合計が低減されることでお客様の利益が上がることが期待されています。しかしながら、会社再編の開始前にお客様が投資資金の引き上げをお望みであれば、6月30日まで毎日、資金請出し手続きに沿ってお客様の資金を受けだすことが可能です。会社再編後少しの時間を置いた後で、お客様の投資資金価値総額とStarファンド発行のお客様名義の株数量を確認する通知が届きます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
冒頭の「円で書くまれ手いる項目」を「円で囲まれている項目」に差し替えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。