Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] しかし安部は火曜日に衆院委員会で、憲法改正は国会両院の3分の2以上の賛成を必要とする、第96条の改正を望むと述べた。安部と日本維新両者ともに、両院において...
翻訳依頼文
But Abe told a Lower House committee Tuesday he wanted to revise Article 96, which requires constitutional revisions be approved by a two-thirds majority in both Diet houses. Both Abe and Nippon Ishin favor changing that to a simple majority in both chambers.
Both parties see the revision of Article 96 as the first step toward making it easier to amend Article 9, the no-war clause.
At a meeting of Diet members from Nippon Ishin earlier Tuesday, Hashimoto stressed the importance of revision to this summer’s Upper House election.
“Constitutional revision will be a major election theme, and I want to make it a major campaign issue,” he said.
Both parties see the revision of Article 96 as the first step toward making it easier to amend Article 9, the no-war clause.
At a meeting of Diet members from Nippon Ishin earlier Tuesday, Hashimoto stressed the importance of revision to this summer’s Upper House election.
“Constitutional revision will be a major election theme, and I want to make it a major campaign issue,” he said.
yyokoba
さんによる翻訳
しかし安部は火曜日に衆院委員会で、憲法改正は国会両院の3分の2以上の賛成を必要とする、第96条の改正を望むと述べた。安部と日本維新両者ともに、両院において単純過半数に変更したいと考える。
両党は第96条改正を、戦争放棄条項である第9条の改正を容易にするための第一歩と考えている。
去る火曜日の日本維新の国会議員の集会において、橋本は今夏の参議院選挙における、憲法改正の重要さを強調した。
「憲法改正は選挙の大きな争点になるし、私は大きな争点にしたい」と彼は述べた。
両党は第96条改正を、戦争放棄条項である第9条の改正を容易にするための第一歩と考えている。
去る火曜日の日本維新の国会議員の集会において、橋本は今夏の参議院選挙における、憲法改正の重要さを強調した。
「憲法改正は選挙の大きな争点になるし、私は大きな争点にしたい」と彼は述べた。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 643文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,447.5円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語