[日本語から英語への翻訳依頼] こちらでUSPSのサイトを確認しました所、添付の画像にもある通り6月22日の時点でアリゾナ州プレスコットに到着している様ですがあなたが仰る通り少し時間が掛...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/16 19:18:31 閲覧 1330回
残り時間: 終了

こちらでUSPSのサイトを確認しました所、添付の画像にもある通り6月22日の時点でアリゾナ州プレスコットに到着している様ですがあなたが仰る通り少し時間が掛かっている様です

発送元の日本郵便に私から調査依頼を出しますが回答までは通常かなりの時間が掛かります
可能であればあなたの方でUSPSに問い合わせて頂くのが最も迅速に回答が得られると思います
追跡番号○○です
荷物の紛失などあった場合はご連絡頂ければ最後までキチンと対応しますのでご安心下さい
お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 19:40:11に投稿されました
I checked USPS website at my side, as in the attached image it reached at Prescott in Arizona on June 22nd, but it's taking long as you pointed out.

I will ask Japan Post which dispatched to search on it, but usually it takes very long time till they reply, so if you can ask USPS from your side, I guess it's the fastest way to get response.
Tracking number is ○○.
In case the parcel is lost etc, please let me know and I will take care of the case till everything is solved. Sorry for taking your time, and thank you in advance.
scoopstarさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 19:35:34に投稿されました
We have confirm whereabouts of your item by the USPS website; it seemed that it has been reached to the Prescott, Arizona on June 22, but it has been on hold for some reason.

We are going to request the reason why it has been on hold through Japan post, but it will take some time until we will receive the answer.
If it is possible for you, please inquire your local USPS about it so that you will be able to have details more quickly.
The tracking number of your item is ○○。
Please be at ease if the item is lost in the middle of delivery, we will take appropriate action until you will be satisfied.
Please try to contact with the local USPS. Thank you very much for taking your time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。