Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の佐藤さんとの商談は、東京事務所の責任者が同行させて頂きます。 佐藤さんの滞在先は、下記になります。メーカーから商談後の夜、バイヤーとの会食のお誘い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rachel さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/11 19:39:16 閲覧 1243回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の佐藤さんとの商談は、東京事務所の責任者が同行させて頂きます。
佐藤さんの滞在先は、下記になります。メーカーから商談後の夜、バイヤーとの会食のお誘いがありました。佐藤さんは、会食を希望していますが誰かが同行した方が宜しいでしょうか。問題点として、申し訳ございませんが、経費申請をしていませんでした。従って、会食は佐藤さんとメーカーでしてもらっては如何でしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/11 20:44:50に投稿されました
I make a representative of Tokyo office accompany for the business talk with Mr. Sato this time. The following is the address where he stays. We are invited from the maker to a dinner with the buyer after the business talk. Of course Mr. Sato will go to the dinner, but do we have to someone to accompany with him? Unfortunately, I didn't take the cost from expense budget, so I would like only Mr.Sato and the maker to go to the dinner. What do you think?
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/11 23:59:07に投稿されました
The person in charge of the Tokyo office will be coming along with Mr. Sato for the business meeting.
The place Mr. Sato is staying is as below. There was an invitation from the maker to have dinner in the evening of the business meeting. Mr. Sato is willing to go to dinner, but should someone acompany him? One problem is that we had not applied for the expence. So why don't we ask Mr. Sato and the maker to have dinner alone?
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/12 00:45:44に投稿されました
For the coming business meeting with Mr.Sato, a responsible member of Tokyo will be accompanied.
There is the place Mr.Sato will stay below. On the night after the meeting with the maker, we received an offer for dinner with buyers. Mr.Sato is keen on attending this dinner. Do you think it is better if someone attend with him as his company? As a problem, we have not apply for the budget for this. Therefore we are willing if it is possible to have the dinner between Mr.Sato and makers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。