Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tsassa さん nakayama_naomi さん irohajunkodou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

kagerohによる依頼 2013/07/15 02:15:21 閲覧 2524回
残り時間: 終了

ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海外では食後のお茶は有料なんだろうか。日本では、某タレントシェフのお店だと、頼んでもいない有料のお水を出されるらしいが。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 02:28:11に投稿されました
Even though there were parts of the story that I could not agree with somewhat, the process of a new soldier developing itself to become a veteran soldier was enjoyable. Experiences groom a man to become a top-notch soldier, of course. By the way, I wonder if a tea after meal requires payment. In Japan, some celebrity chef's restaurant will serve expensive water without a customer request.
kagerohさんはこの翻訳を気に入りました
nakayama_naomi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 05:23:13に投稿されました
Some parts of the story didn't convince me though I enjoyed seeing how a new soldier grew up to become a veteran. After all, experience makes a man a first-rate soldier. By the way, I'm wondering if restaurants abroad charge tea after meal. Well, in Japan, at a certain TV personality chef's restaurant, it seems they charge you for water you didn't order.
★★★★☆ 4.0/1
irohajunkodou
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 05:09:07に投稿されました
I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about a recruit grew up to be a veteran soldier.
I think still the experience bring up a man into a expert soldier.
Anyway, is a cup of tea after meal not free at foreign countries?
I hard about that the water is charged whichever it has ordered or not at the some stars chef's restaurant in Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

書籍の感想です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。