Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/07/15 05:23:13

日本語

ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海外では食後のお茶は有料なんだろうか。日本では、某タレントシェフのお店だと、頼んでもいない有料のお水を出されるらしいが。

英語

Some parts of the story didn't convince me though I enjoyed seeing how a new soldier grew up to become a veteran. After all, experience makes a man a first-rate soldier. By the way, I'm wondering if restaurants abroad charge tea after meal. Well, in Japan, at a certain TV personality chef's restaurant, it seems they charge you for water you didn't order.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/21 11:44:02

元の翻訳
Some parts of the story didn't convince me though I enjoyed seeing how a new soldier grew up to become a veteran. After all, experience makes a man a first-rate soldier. By the way, I'm wondering if restaurants abroad charge tea after meal. Well, in Japan, at a certain TV personality chef's restaurant, it seems they charge you for water you didn't order.

修正後
Some parts of the story didn't convince me though I enjoyed seeing how a new soldier grew up to become a veteran. After all, experience makes a man a first-rate soldier. By the way, I'm wondering if restaurants abroad charge for tea after a meal. Well, in Japan, at a certain TV personality chef's restaurant, it seems they charge you for water you didn't order.

Really nice work, just a minor mistake

コメントを追加
備考: 書籍の感想です。