Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Appleは将来のiPadやMacBookにIGZOディスプレイを採用? Appleは、モバイル機器のエネルギー消費を抑えるためにIGZO (インジ...

翻訳依頼文
Apple to Adopt IGZO Displays for Future iPads and MacBooks?

Apple is planning to expand its adoption of IGZO (indium gallium zinc oxide) displays to reduce the energy consumption of its mobile devices, reports etnews.com.

According to industry insiders, having decided to apply the IGZO method to displays for MacBook, Apple is talking with LCD panel manufacturers, such as Sharp and LG Display.

IGZO is a semiconducting material that has forty times more electron mobility than the standard amorphous silicon that is used as the active layer of an LCD screen, allowing for higher resolution displays, better reaction times, and less power consumption.

The report suggests that in addition to expanding to IGZO displays for the MacBook, Apple is also planning to use them in the iPad. Apple is said to be relying on Sharp for the displays, and last year news surfaced that Sharp had already begun mass production of IGZO displays that could be used in future Apple products.

The site expects IGZO MacBooks to appear in the first half of 2014, but does not note when an IGZO iPad might make an appearance. Apple is expected to release a new, thinner fifth generation iPad later this year.
mars16 さんによる翻訳
Appleは将来のiPadやMacBookにIGZOディスプレイを採用?

Appleは、モバイル機器のエネルギー消費を抑えるためにIGZO (インジウムガリウム亜鉛酸化物) ディスプレイを採用すると、etnews.comは報告しています。

業界筋によると、MacBook、Apple のディスプレイにIGZO法の採用を決定したことが シャープやLGなどのLCDパネルメーカーと話し合われています。

IGZOはLCDスクリーンのアクティブ層として使用されている標準的なアモルファスシリコンと比べて電子の動きが40倍速い半導体物質で、ディスプレイの解像度が高いほか、反応時間が早く、省電力が実現されます。
このレポートでは、AppleはMacBook向けにIGZOディスプレイを拡張するほか、 これをiPadにも採用する計画があることを示唆しています。Appleはディスプレイをシャープに依存していると言われており、昨年のニュースでは シャープがすでに将来のApple製品に搭載されるIGZO ディスプレイの大量生産を始めているとのことです。

そのサイトの予想ではIGZO搭載の2014年の前半に販売されそうなものの、 IGZO搭載のiPad がいつお目見えするかについては記していません。Appleは今年後半に新型のより薄くなった第五世代iPadをリリースするとみられています。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1187文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,671.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する