Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社が独占権を誰にも許諾しない理由は、弊社は小さい会社であり、またEPSゲーム好きの小グループ向け商品であり大量生産をしていなので、この種類の商品販売店の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/07/14 14:19:07 閲覧 1332回
残り時間: 終了

The reason we don’t grant any exclusive to anybody is that, we are not big company, and our product is not a mass selling product because it is
not cheap and it is only interested in small group of FPS gamers, so the sellers are not stable on this type of products.
We had experience that the sellers are leaving us and other sellers coming in very short time.

As you are just became our importer and seller for about a month, while there is another seller in Japan is asking for exclusive as well,
their order amount is larger than yours so far ( you ordered just once, so can’t tell who is bigger in a period of time).


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 14:41:41に投稿されました
弊社が独占権を誰にも許諾しない理由は、弊社は小さい会社であり、またEPSゲーム好きの小グループ向け商品であり大量生産をしていなので、この種類の商品販売店の経営が安定しないからです。

弊社商品の販売に関しては以前の販売店は去り、新しい販売店が参入してくるという繰り返しでした。

貴社が私どもの商品の日本における輸入者で販売店になってちょうど一ヶ月たちましたが、日本の他販売店も独占権を持ちたい意向を持っていて、今のところその会社のほうが貴社より大量の注文をしてきています。(貴社の注文はい一回だけですから、期間がたてばどちらの注文数が多いかはわかりませんが)。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 14:46:18に投稿されました
弊社がどの会社にも総代理店になることを認めていないのは、弊社が大きな会社ではなく、製品も大量販売するようなものではないからです。弊社製品は安くはなく、FPSゲイマーの小さなグループの間でのみ人気があります。よって、セラーもこのような商品に対しては安定していません
多数のセラーが弊社から去っていっては、また新たなセラーが短期間でやってくるという経験をしてきました。

御社は弊社の輸入業者とセラーになってまだ1か月程度ですし、日本には弊社の総代理店になりたいセラーも別にいます。そのセラーの方が御社より今までの注文は多いです。(御社からの注文は1度だけですし、この期間ではどのセラーが多くの注文をするかはわかりません。)

Thus, we are in difficult spot where we can’t tell who is the one able to be exclusive seller or who can be able to sell enough units to take over the Japanese market.

We don’t want lose the Japanese market, and we don’t want disappoint any of our sellers in Japan including you, so we are so painful on making decision on
“cut left hand or right hand”. This is the same reason that we don’t have any other exclusive in other countries. Please understand us.

Regarding the low price, I would send request to all of our sellers so you all keep the reasonable price and not to compete so much that anyone won’t make profit.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 15:01:29に投稿されました
このため、弊社はどの販売店に独占権を付与できるのかや、どの販売店が日本市場を奪取できるだけの販売量を確保できるのかの難しい判断をしなければならない段階にあります・

弊社としては日本市場を失いたくありませんし、また貴社を含め、どの会社の期待も裏切りたくありません。ですので、独占販売店を決めるのに右腕か左腕を切り落とす苦痛を伴うことはしたくありません。これがどの国においても弊社が独占権を付与した販売店を持っていない理由です。ご理解ください。

価格低減に関してですが、弊社の全ての販売店に低減した価格で販売するよう依頼しましたので、販売店全部が利益を出すための価格競争なしに相応な価格で弊社商品を販売してゆけます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 14:51:45に投稿されました
このため、当方は、苦境に立たされ、誰が独占的な販売者か、または、誰が日本の市場を支配するに当たり十分なユニットを販売できるかを教示することができません。

日本の市場を失いたくなく、貴社を含んだ弊社の販売者をがっかりさせたくないのです。そこで、「右左のどちらの手を切断する」かについての決定において苦渋しています。これが、他の国においても他の独占的販売者がいないことと同一の理由です。ご理解をお願いします。

低価格については、弊社の全販売者へ要請するので、適切な価格を保ち、誰もの儲けにも結びつかない熾烈な競争は避けてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。