翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/14 14:51:45
Thus, we are in difficult spot where we can’t tell who is the one able to be exclusive seller or who can be able to sell enough units to take over the Japanese market.
We don’t want lose the Japanese market, and we don’t want disappoint any of our sellers in Japan including you, so we are so painful on making decision on
“cut left hand or right hand”. This is the same reason that we don’t have any other exclusive in other countries. Please understand us.
Regarding the low price, I would send request to all of our sellers so you all keep the reasonable price and not to compete so much that anyone won’t make profit.
このため、当方は、苦境に立たされ、誰が独占的な販売者か、または、誰が日本の市場を支配するに当たり十分なユニットを販売できるかを教示することができません。
日本の市場を失いたくなく、貴社を含んだ弊社の販売者をがっかりさせたくないのです。そこで、「右左のどちらの手を切断する」かについての決定において苦渋しています。これが、他の国においても他の独占的販売者がいないことと同一の理由です。ご理解をお願いします。
低価格については、弊社の全販売者へ要請するので、適切な価格を保ち、誰もの儲けにも結びつかない熾烈な競争は避けてください。