[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、購入ありがとうございます。 オーストラリアには発送できますので、商品は入金確認次第発送手続きをします。 発送後はあなたに追跡番号を送ります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/07/14 06:32:23 閲覧 2927回
残り時間: 終了

こんにちは、購入ありがとうございます。

オーストラリアには発送できますので、商品は入金確認次第発送手続きをします。
発送後はあなたに追跡番号を送ります。

ところで、ネガティブフィードバックを付けられましたがそれはいったいなぜですか?
理由を教えてください。
もし間違ったのであれば変更してくれませんか?

ご連絡お待ちしています。

■あなたが連絡をくれた時間は日本では夜遅い時間です。
日本から発送すると5日から1週間程度はかかります。それでもいいですか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 06:42:49に投稿されました
Hello, thank you for your purchase.

We can ship to Australia. We will ship it once we confirm the payment.
After shipping, we will inform you the tracking number.

By the way, I received a negative feedback from you, Why?
Please tell me the reason.
If you gave me a negative feedback by mistake, please change it.

I am looking forward to your reply.

■ The time when you contacted me was very late at night in Japan.
So it will take 5 days to 1 week for the delivery. Is it OK for you?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 06:40:47に投稿されました
Thank you for purchasing.

I can ship it to Australia, and I will arrange to ship the product immediately after confirming the money received. I will send you the tracking number after its shipment.

By the way, you selected negative feedback. Why did you select it?
If you selected it by mistake, would you please change it?

I'll be waiting for your reply.

When you contacted me, it was already late at night.
It takes 5 days to 1 week if I ship it from Japan. Do you mind about it?
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■はつけて翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。