Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポール/インドに拠点をおくマイクロレンディングプラットフォーム「Milaap」が投資家から110万米ドルを調達 Milaap(シンガポールに本...

翻訳依頼文
It is maintaining cost competitiveness by relying on free or subsidized services through partnerships (payment gateway PayTM is one example), software automation, and hiring employees who are willing to be paid at below-corporate scales.

Since its founding in 2010 by Sourabh Sharma, Anoj Viswanathan, and Mayukh Choudary, Milaap has raised over USD 800K in loans impacting over 25,000 lives across 10 states in India. Needs include better school infrastructure, employment-linked, training for the youth, seed capital for small businesses, access to clean water & sanitation, and safe lighting for families. The company claims that 100% of its loans are repayed, with an average loan period of 18 months. Part of its operating expenses is recouped by charging field partners about 6 percent of the interest rate on the loan amount recovered from borrowers.

It hopes to reach sustainability eventually by achieving scale and transacting larger loan volumes every month, and expand into one more country in Southeast Asia within a year.
zhizi さんによる翻訳
同社は、パートナーシップ(決済ソリューションのPayTMはその1つ)を通じた無料もしくは助成サービスや、ソフトウェアの自動化、そして、企業以下の給料でも働きたいという人材の雇用に頼ることで、コストの競争力を維持している。

Sourabh Sharma氏、Anoj Viswanathan氏、Mayukh Choudary氏によって2010年に設立されて以来、Milaapは融資キャンペーンに80万米ドルを調達し、インドの10州で2万5千人の人の生活に影響を与えている。融資を必要とするキャンペーンには、学校のインフラ向上、若年者の雇用に関連する教育訓練、小企業のためのシード資金、きれいな水や衛生、家庭用の安全な照明へのアクセスなどがある。
同社は融資プロジェクトの100%が融資の返済をしており、融資の平均期間は18か月だという。運営コストの一部は、借り主から返済された融資額に約6%の利子をパートナーに請求することで賄っている。

Milaapは、サービスを成長させ毎月の融資額を増やすことで、最終的に維持可能なビジネスにし、1年以内に東南アジアのもう1つ別の国にビジネスを拡大したいと願っている。
oier9
oier9さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2600文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,850円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する