Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大枠の出荷条件等々については了解しました。 詳細を詰めるにあたり、日本での希望小売価格をどの程度でイメージしているか教えてください。 エージェント...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/07/10 15:22:38 閲覧 2082回
残り時間: 終了

大枠の出荷条件等々については了解しました。
詳細を詰めるにあたり、日本での希望小売価格をどの程度でイメージしているか教えてください。

エージェント契約についてはさらにお話合いしましょう。
コミッションを得るための価格設定も含め、案をご提示ください。

日本でのトランクショー、ディストリビューター及び他のエンドクライアントとのコミュニケーションも重要という認識です。やりましょう!

雑誌メディアとの連携も当然必要ですし、優秀なPR担当者もいます。

日本展開の実現に向けがんばりましょう!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 15:45:41に投稿されました
I understand the shipping condition outline.
To make it more detailed, please let us know how much you are planning to sell them in Japan.

Let's talk about the agent contract further.
Please show us your plan, including the price setting to get commission.

We think it important to have a trunk show in Japan and to communicate with distributors and other end clients. Let's do!

Cooperation with magazine media is also needed. We have a competent person in charge of public relations.

Let's work together for realizing selling the product in Japan!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 15:40:18に投稿されました
I understand condition of shippping and others roughly.
For deciding the details, I want you to show me how you imagine retail price you desirein Japan .

As for agent contract, let's talk each other in more detail.
Please show me your proposal including pricing to obtain commission.

I understand that trunk show in Japan as well as communication
with other end clients and distributors are important. Let's do it!

We need to cooperate with media such as magazine, and there is a well-talented person who is responsible for PR.

Let's do our best to realize development in Japan!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。