Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] イギリス 大変失礼しました。 価格更新が上手く更新されず商品がダブって出品されていました。 先程更新が完了しましたのでご報告致します。 ドイツ ①ごめん...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/07/10 13:08:44 閲覧 1002回
残り時間: 終了

イギリス
大変失礼しました。
価格更新が上手く更新されず商品がダブって出品されていました。
先程更新が完了しましたのでご報告致します。

ドイツ
①ごめんなさい。アルジェリアへは日本から商品を送ることできません。
あなたの力になれなくて残念です。


②了解しました。
しっかりと梱包して商品をお届けしますので
よろしくお願い致します。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 13:19:12に投稿されました
The U.K.
So sorry.
The price updating was not done properly, there were duplicate listings of the product.
Let me inform you that the update has just been complete.

Germany
(1) Sorry. We cannot ship products from Japan to Algeria.
I regret that we cannot be of service to you.

(2) Understood.
We will do a careful packing and deliver the product to you. Thank you for your understanding and cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 13:17:12に投稿されました
England
I regret my mistake.
The items have been doubly listed with different prices.
I would like to tell you that I successfully completed the update while ago.

Germany
① I am sorry to inform you that I cannot ship the item to Algeria from Japan.
I regret for disappointing you.

②I understood
I will pack the item with very care and ship to you.
Thank you for your continuing support
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 13:19:48に投稿されました
United Kingdom
I was very sorry.
Items have been double listed when I tried to update the price.
I report you because now update is finisned.

Germany
①I'm sorry. I can not send the goods from Japan to Algeria.
I am very sorry for not being able to support you.


②Understood.
It will be delivered with firm packing.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。