[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客様へ。ご連絡ありがとうございます。はい、どのブランドであっても日本へ発送いたします。お支払方法は、ビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレス、ペイパ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/10 01:27:32 閲覧 1818回
残り時間: 終了

Cher client,

Nous vous remercions pour votre attention.

Effectivement, nous expédions au Japon. Il n'y a pas de restreintes sur les marques.

Vous pouvez payer par Visa, Mastercard, American Express, Paypal.

Il n'y a pas de souci si vous payez avec une carte issue d'une banque Japonaise.

En espérant vous comptez parmi nos clients, nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.

Cordialement,

Cordialement,
Le service client

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 01:51:32に投稿されました
お客様へ。ご連絡ありがとうございます。はい、どのブランドであっても日本へ発送いたします。お支払方法は、ビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレス、ペイパルを受け付けております。日本の銀行が発行したクレジット・カードでも全く問題はありません。また、ご不明な点があれば何なりとご連絡ください。ご注文を心よりお待ちしております。顧客サービス担当より。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 01:35:49に投稿されました
お客様へ

ご検討ありがとうございます。

おっしゃる通り、日本に発送いたします。ブランドに関しましては制限はございません。

Visa, Mastercard, American Express, Paypalでお支払いただけます。

日本の銀行で発行されたカードでお支払いになられましても、問題はございません。

弊社のお客様としてのご利用をお待ち申し上げますとともに、他に情報が必要でしたら何なりとお尋ねくださいませ。

カスタマーサービス

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。