Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、何も心配していません。 むしろ、ジュディスがこれまでやってきたこと、これからやっていきたいと思っているであろうこと、それを実現することを願っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は yasujazz さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ecopaoによる依頼 2013/07/05 18:24:59 閲覧 10466回
残り時間: 終了

私は、何も心配していません。
むしろ、ジュディスがこれまでやってきたこと、これからやっていきたいと思っているであろうこと、それを実現することを願っています。

わたしは、この経験でとてもたくさんのことを得ました。
そして、リードをしない、ということの意味を
もう少し探求してみようと思っています。

一年の決算書という形でスカイプした時が最後でしょうか。充分に黒字だったと記憶しています。たしかコルテスで赤字だった分を補填しました。由香さんと私の旅費を返却して、由香さんのPC代金を払いました。

yasujazz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 19:16:43に投稿されました
I'm not worried about anything at all.
Rather I really respect what Judith has done and what she intend do from now on, and hope that she will be able to achieve it.

I have learned various things through this experience.
And I will try to find out a little bit more about what it means not to lead.

I guess we haven't made contact with each other since I skyped you an annual financial statement.
I understand it was fully in the black. I think we filled budget gap incurred by Cortez. We also made up for the traveling expenses for Yuka and me and the expense for Yuka's PC.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 19:01:18に投稿されました
I have not been worried anything.
But I hope that you can realize what you have been thinking of and what you want to do in the future.

I have acquired a lot of knowledge and other things through this experience.
And, I want to study more about what is the meaning for not taking the lead.

It was the last time we have discussed over the Skype regarding the account closing. I have been able to recall that it is the black-ink balance. And, the loss resulting from the Cortes has been compensated. I have been able to return the travel expensed including Ms. Yuka and paid the expense of PC for Ms. Yuka.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 18:42:44に投稿されました
I am not worrying about anything.
Rather I hope that what Judy has done so far and what she is going to do will be realized.

I learned a lot in this experience.
I am going to research the meaning of "not leading " furthermore.

Was it the last time when we used Skype by using financial statement for a year? It was black in figure. We compensated for the deficit by coltes. We returned travel expense for Yuka and I, and paid the price of Yuki's personal computer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。