Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] タイトル: 返品・取り消しについて 本文: この度-----を落札致しました■■■■と申します。商品ID番号は●●●です。 大変申し訳ございませんが、こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん yoppo1026 さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/05 15:51:33 閲覧 2328回
残り時間: 終了

タイトル: 返品・取り消しについて
本文:
この度-----を落札致しました■■■■と申します。商品ID番号は●●●です。
大変申し訳ございませんが、こちらの商品を間違えて入札してしまい落札をしてしまった次第でございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、お取引をキャンセルさせて頂けませんでしょうか。

本当に申し訳ございません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 16:01:47に投稿されました
RE: returned goods, cancellation
Text:
I am ■■■■. I successfully bid ・・・this time. The item number is ●●●.
I am sorry, but I bid a tender this item by mistake and got it.
I am sorry to trouble you, but can I cancel the transaction?

I am very sorry.
mura
mura- 11年以上前
The item number is ●●●. は item ID numberとIDが抜けておりました。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 16:01:31に投稿されました
Title: About product return and cancellation.
text:
My name is ■■■■ who won a bid of your -----. Product ID number is ●●●.
I am really sorry to say that I made a mistake bidding in your product and won it.
It will cause you so much trouble, but is it OK to cancel the deal?

I really apologize to you for this.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 15:55:41に投稿されました
Title: For Return and Cancel:
Text:
This is ■ ■ ■ ■ who bid ----- this time. Item ID number is ● ● ●.
I am very sorry, it was a bid of wrong product.
Sorry for the inconvenience, but if the deal could be canceled?

Really sorry.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。