[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 フリーランスでの仕事を受け付けていないのですね。ちょっと残念です。 でも次のアップデートを楽しみにしています。メールの2重登録...

この日本語から英語への翻訳依頼は cosmopolite さん mura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

progressivehouseによる依頼 2013/07/05 03:47:56 閲覧 1487回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
フリーランスでの仕事を受け付けていないのですね。ちょっと残念です。
でも次のアップデートを楽しみにしています。メールの2重登録防止の機能は困っているので、ぜひ付けてほしい。
また個人的にはセキュリティやユーザー・投稿管理等の機能を強化して欲しいです。
下のような似たようなBBBが出てきましたが、あなたのBBBの方が良いです。ただし、良いところは取り入れて欲しい(AAAの機能とか)

親切なサポートに深く感謝します。

cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 06:04:27に投稿されました
Thank you for your reply.
It is a little disappointing that freelance work is not accepted.
I am looking forward to the next update, then. I want a feature to prevent double registration of email to be added as I have a trouble with it.
Personally, I would also like enhancement of functionality in security and management of users and posts, etc.
A similar BBB like below has come out, but your BBB is better. However, good things (like function of AAA) should be incorporated.

I thank you very much for your kind support.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 04:13:41に投稿されました
Thank you for your reply mail.
I feel a little sorry to hear that you don’t accept freelance worker.
But I look forward to a next update. Concerned with the function of double registration check, I am serious about it and absolutely want to add this function.
Personally, I want improvement of functions such as security and user/contribution-control.
A similar BBB shown below appeared, but your BBB is better. However, I would like you to incorporate good points (such as AAA function).
Thank you for your kind support.
progressivehouseさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 05:47:32に投稿されました
Thank you for your reply.
You do not accept the work on freelance basis, do you? I feel sorry for it a little.
I am looking forward to the next updating. I have a trouble in prevention of double registration of e-mail, and I want you to set up its system.
I personally want you to reinforce the function of security as well as control of user and contribution of articles,etc.
We have BBB similar to below, but I prefer your BBB. I request that you accept the merit such as function of AAA.

I appreciate your kind support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。