[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/07/05 02:50:12 閲覧 2826回
残り時間: 終了

フランス

Madame, Monsieur, bonjour,

La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.

Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?

Un grand merci d'avance.

Votre client.

追跡番号を確認しました。
6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 03:57:43に投稿されました

こんにちは。
商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。

---------------------------------------------------------------------
追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 03:48:40に投稿されました
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il semble que la marchandise a été livrée le 26 juin à votre maison, mais vous étiez absente.
Je ne sais pas pourquoi, mais la procedure de retour vers le Japon a été prisée le 27 juin.

Est-ce que vous voulez la réexpédition quand la marchandise me parviendra ? Les frais de port seraient à notre charge.
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
「フランス語から日本語の翻訳」になっていましたが、後の日本語の内容からフランス語を理解された上での返信と思いましたので、日本語部分だけフランス語に翻訳しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。