Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] AppleのiPhone Liteと思われる一群の画像がインターネットで大変なアクセス数を記録した2日後、今度は白い背景にブルーの新色を含むプラスチック...

翻訳依頼文
Coming two days after the last batch of images showing Apple's supposed "iPhone Lite" hit the Web, another set shows the plastic rear casing against a white background, including a new blue color.
The images, which come courtesy of Nowhereelse.fr, are of slightly higher quality than the previous pictures, but reveal nothing in the way of new information.

As seen before, the shell appears to be constructed out of a hard, slightly shiny plastic or polycarbonate, with a metal substructure for fastening internal components and EMI shielding. In this case, the parts are covered in a protective plastic covering, suggesting they are near final production models.

While the photos don't include anything by which to gauge size, the overall shape of the casings are consistent with leaked schematics provided to AppleInsider by a major accessory maker in June. Subsequent 3D renderings made based on the specifications showed a design similar to the iPhone 5, but slightly thicker and with rounded corners.

Although the new blue shell is difficult to see in the image above, the color lines up with a May report that claimed Apple's rumored low-end iPhone will come in navy, gold, orange, white, and gray varieties.
gloria さんによる翻訳
ウェブで検索するとアップルの"iPhine Lite"を示す想像画像がいくつかヒットしたが、その2日後、白い背景で新色の青を含むプラスチック製リヤケーシングの画像が出回っている。Nowhereelse.frから提供されたこの画像は前回の写真よりは少し品質が高いが、新しい情報と言う意味では何も明らかにしていない。

以前にも見たように、ケースはハードでやや光沢のあるプラスチック又はポリカーボネイトで、内部コンポーネントとEMIシールディングを固定するための金属製の基礎構造が備わっている。この場合、パーツは保護ぽらすちっくカバーで覆われており、最終生産モデルに近いものと思われる。
写真にはサイズ表示は何も記載されていないが、ケーシングの全体的形状は6月に大手アクセサリーメーカーからAppleInsiderに提供されたリーク情報の図と一致している。続いて、仕様に基づいて作られたという3D画像で、iPhone 5に似ているがやや厚めで角が丸いデザインのものが現れた。

新しい青のケースは上の画像では見にくいが、アップルの噂の低機能iPhoneを予測した5月レポートのカラーラインナップにはネイビー、ゴールド、ホワイト、グレーのバリエーションが揃っていた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1210文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,722.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する