Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼はいつも長時間働いているように見える。長時間働かなくてもよくなるように、他の人が彼をうまくサポートできるような体制にできると良いかもしれません。それは例...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん appletea さん fantasyc さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

jugyoによる依頼 2013/07/02 15:37:05 閲覧 4490回
残り時間: 終了

彼はいつも長時間働いているように見える。長時間働かなくてもよくなるように、他の人が彼をうまくサポートできるような体制にできると良いかもしれません。それは例えばデプロイメントの作業や、コードの品質の管理といった仕事です。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:56:52に投稿されました
He always seems to work for a long time. If not working for a long time, it might be a good idea for others to establish a system that can well support him to make it all right. For example, the work of deployment, or the management of the code quality.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:51:27に投稿されました
He always looks working for a long time. I think it would be better if other people support him so that he doesn't have to work long. Tasks other people can help can be, deployment, and management of code quality.
★★★★★ 5.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:51:50に投稿されました
He always seems to have worked for a long time. It might be a good idea to turn the system into one in which others can support him well so that he could no longer work for so long. For example, work of the deployment, and management of the quality of the code.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 15:42:14に投稿されました
It seems that he is always working for a long time. In order not to work for a long time, it might be a good idea to create a system where others support him efficiently. For example, it is a work of development and control of code quality.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。