Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れて申し訳ありません。 送られたファイルをチェックしました。 先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

pierreによる依頼 2013/07/02 08:02:08 閲覧 1251回
残り時間: 終了

連絡が遅れて申し訳ありません。

送られたファイルをチェックしました。

先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。

又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。

今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 08:20:53に投稿されました
I apologize for the late reply.

I have looked through the file you sent.

First, I admit that it was my fault that I might have gave you only insufficient explanation, however, we sellers are deprived of 15% of our sales by eBay plus Paypal for their handling fees. We must make profits from the rest.

I failed to tell you as well that the sellers to be looked into are Japanese only, resulting a lot of goods for export only and are rarely available in Japan.

I enclose a file which I revised over the file you edited. Please list the items out of this file.

14pon
14pon- 11年以上前
下から5行目の最後のare は were でした。
14pon
14pon- 11年以上前
上から3行目 might have gave you は might have given you でした。
すみません。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 08:20:12に投稿されました
Sorry for the delay in my reply.

I’ve checked the file you sent to me.

First of all, I should have explained to you well beforehand. Please be advised that we sellers are required to pay about 15% sales commission to PayPal as when we have sold our products. After that we need to keep some profits for us.

In addition, there were a lot of items which were exclusive for export and difficult to obtain in Japan, as we failed to inform you in advance that the sellers, who conduct researches, were limited to Japanese.

This time we are attaching the file we have revised based on your file. Please post the items on the attached file for sale.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。