[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れて申し訳ありません。 送られたファイルをチェックしました。 先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

pierreによる依頼 2013/07/02 08:02:08 閲覧 1195回
残り時間: 終了

連絡が遅れて申し訳ありません。

送られたファイルをチェックしました。

先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。

又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。

今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。

I apologize for the late reply.

I have looked through the file you sent.

First, I admit that it was my fault that I might have gave you only insufficient explanation, however, we sellers are deprived of 15% of our sales by eBay plus Paypal for their handling fees. We must make profits from the rest.

I failed to tell you as well that the sellers to be looked into are Japanese only, resulting a lot of goods for export only and are rarely available in Japan.

I enclose a file which I revised over the file you edited. Please list the items out of this file.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。