Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ヤマハヤさん おはようございます このアイテム、私はダイレンジャーシリーズにアラームつけてあるんで(訳注:言い方知らないですが、あったら知らせ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/01 14:53:11 閲覧 1441回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Good morning:

I've seen this posting several times so far pop up in my dairanger alert. Don't know how long you've had it, nor how long you intend to keep it.

I can help you move this piece, but not at the cost you have listed. Fire-Mesa, the only other eBay seller has his pieces listed way over the true value of this piece at $175 USD. That's all it's worth. You seem like a good ebay seller from your comments and would like to give you a chance. Would like to go as high as $225, with appropriate shipping. This would give you a $50 profit.

If you're looking to sell this, I am open to buying, but not over 200% of the piece's retail value-

Please let me know-

Nate

- northstar1

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 15:33:55に投稿されました
ヤマハヤさん

おはようございます

このアイテム、私はダイレンジャーシリーズにアラームつけてあるんで(訳注:言い方知らないですが、あったら知らせてくれる機能でしょう)何度も見かけてきたのですが、どのくらい前からあるのか、いつまで持っていらっしゃるおつもりか知らないですが、よかったら私が片付けてあげましょうか?

でも、あなたがつけていらっしゃる値段というわけには行かないですが。ファイヤー・メサは、他のeBayのセラーが、とんでもない値段をつけているんですが、これは定価USD$175ですから、それ以上は出せません。

あなたのコメントを見ると、あなたはよいセラーみたいですから、あなたにチャンスをあげたいと思うんです。きちんと梱包することを条件に$225までなら出します。あなたは$50の儲けということです。

このアイテムを売りたいとお考えならば、いつでもご相談に応じます。ただし、定価の200%って値段はナシです。

お返事お待ちしています。

Nate (ネイト)
14pon
14pon- 11年以上前
すみません!!「きちんと梱包することを条件に」はウソでした。「適切な送料込みで」です。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 16:07:14に投稿されました
yamahaya88102012さん、

おはようございます:

この投稿は今まで数回私のダイレンジャーアラートにポップアップできました。あなたがそれをどれぐらい持っていたか、また、どのくらいそれを持ち続けていきたいか、分からないです。

私はそれを買い取ってもよろしいですが、あなたの記載されたコストではないと思います。Fire-Mesa、他に唯一のeBay売り手は175ドルでそれをリストしています。その値段は限界だと思います。あなたのコメントからみると良いeBay出品者のように見えますから、あなたにチャンスを与えたいと思います。適切な送料で、225ドル以上は無理だと思います。それであなたが$ 50の利益をえることができると思います。

あなたがそれを売りたければ、私は買うつもりがありますが、小売価格の200%以上はさすがに無理です。

ご連絡ぐださい。

宜しくお願いします。

Nate(ネイト)

- northstar1
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。