Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブランディング実績のご紹介 課題: 日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jpenchtrans さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

crhtranslationによる依頼 2013/07/01 12:57:13 閲覧 1331回
残り時間: 終了

ブランディング実績のご紹介

課題:
日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
なぜ、そのビジュアルなのか?
クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 16:24:22に投稿されました
Introduction of branding performance

Assignment:
In Japan, ● ● has the image of being "colorful", "popular" and "fashionable" . We believe it is very popular among women in the teens and early 20s, yet more mature women also want to use the products. The client has asked us to offer creative ideas to deliver more essential messages.
Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of "▲▲" once again.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 16:32:54に投稿されました
Introduction of Branding Achievements

Theme:
In Japan, ● ● has the images of "colorful", "Pop" and "fashion". So we think it could be used also among adult female customers, not only being popular among female from 10s to early 20s. The client asked us to find out creative solution to deliver more essential messages.
Why this visual?
What is the message the client wants deliver? This is the start. That is why we put a strong emphasis on "▲ ▲" again.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。