Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/01 12:18:21 閲覧 695回
残り時間: 終了

日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたいです。

サンプルのクォリティが十分なら、私達はこの展示会に出展します。ここさえクリアできれば、多くの企業にアプローチできるので、初年度から多くの受注を得ることも可能でしょう。

それができない場合、プロモーションに時間を掛けて販売業者を募ることになるため、初年度は数百個程度に留まると思います。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 12:51:26に投稿されました
There is a big bicycle exhibition in Japan in November, and we can register for that event until July 17th so could you send a sample by then as soon as possible? We would like to receive it by July 15th at the latest.

If the quality of the sample is sufficient, we will exhibit at this event. If we can accomplish this, we can approach many companies so it would be possible to get many orders from the first year.

If not, we would have to take time on promotion to find sellers, so orders would probably be within 100 units or so for the first year.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 12:46:42に投稿されました
There is a large exhibition of bicycle in November in Japanand the application is until July 17th, could you please urgently send me only one sample bicycle before that date? I would like to receive the sample no later than on July 15th.

If the quality of the sample is sufficiently ensured, we will show it in this exhibition. If it is even clearly expressed here, it is possible to approach many companies and bring many orders from the first year.

If not, some period is required for the promotion to recruit the distributors. I think several hundreds of products will be kept for the first year.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。