Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 後に送金証明書を送ります。 日本の法律では一定の金額を越えれば必ず関税は払わなければいけませんが EMSで送れば簡易関税が適用されるので関税は安くなり...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は liuxuecn さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

khanによる依頼 2013/06/28 12:31:52 閲覧 3853回
残り時間: 終了

後に送金証明書を送ります。

日本の法律では一定の金額を越えれば必ず関税は払わなければいけませんが

EMSで送れば簡易関税が適用されるので関税は安くなります

日本のスキンケアや粉ミルク、服などが売れているのですね

中国は海外製品の輸入に関しては厳しく、特に食品に関しては厳しいので

この中で一番現実的なのは服や食べ物以外の日用品の輸入でしょう

paypalは確かに海外送金の方法としては確かに使えます。

私は既にpaypalのアカウントを持っているので貴方も使えるようになったら連絡ください

liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/28 13:14:06に投稿されました
之后我会把汇款证明发给你。

日本的法律虽然规定,如果超过一定的金额就必须支付关税,

但是如果使用EMS来邮寄的话,就适用简易关税规定,所以关税就会便宜。

日本的护肤品及奶粉、服装等都很畅销是吧

中国对境外产品的进口控制较严格,特别是食品方面非常严格

所以这里面最现实的就是进口除了服装和食品以外的日用品了吧

paypal确实是能够作为国际汇款的一个方法来使用。

我已经持有paypal的帐户了,如果你开通了的话,请通知我
★★★★★ 5.0/1
fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/28 13:41:26に投稿されました
稍后我将发送汇款凭证。

根据日本法律,如果超过一定金额就必须支付关税。

但是用EMS发送的话,能按照简易关税条例来支付更少的税金。

日本的护肤品,奶粉还有日本的衣服卖得好是吗?

中国有关进口的国外产品,​尤其是有关食品的限制很严格。

所以选择最现实的是选择进口衣服和其他非食品类的日用品。

贝宝是比较可靠的海外汇款方式。

因为我已经有一个PayPal帐户了,如果你也能开通的话,请再与我联系。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。