Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 後に送金証明書を送ります。 日本の法律では一定の金額を越えれば必ず関税は払わなければいけませんが EMSで送れば簡易関税が適用されるので関税は安くなり...
翻訳依頼文
後に送金証明書を送ります。
日本の法律では一定の金額を越えれば必ず関税は払わなければいけませんが
EMSで送れば簡易関税が適用されるので関税は安くなります
日本のスキンケアや粉ミルク、服などが売れているのですね
中国は海外製品の輸入に関しては厳しく、特に食品に関しては厳しいので
この中で一番現実的なのは服や食べ物以外の日用品の輸入でしょう
paypalは確かに海外送金の方法としては確かに使えます。
私は既にpaypalのアカウントを持っているので貴方も使えるようになったら連絡ください
日本の法律では一定の金額を越えれば必ず関税は払わなければいけませんが
EMSで送れば簡易関税が適用されるので関税は安くなります
日本のスキンケアや粉ミルク、服などが売れているのですね
中国は海外製品の輸入に関しては厳しく、特に食品に関しては厳しいので
この中で一番現実的なのは服や食べ物以外の日用品の輸入でしょう
paypalは確かに海外送金の方法としては確かに使えます。
私は既にpaypalのアカウントを持っているので貴方も使えるようになったら連絡ください
fantasyc
さんによる翻訳
稍后我将发送汇款凭证。
根据日本法律,如果超过一定金额就必须支付关税。
但是用EMS发送的话,能按照简易关税条例来支付更少的税金。
日本的护肤品,奶粉还有日本的衣服卖得好是吗?
中国有关进口的国外产品,尤其是有关食品的限制很严格。
所以选择最现实的是选择进口衣服和其他非食品类的日用品。
贝宝是比较可靠的海外汇款方式。
因为我已经有一个PayPal帐户了,如果你也能开通的话,请再与我联系。
根据日本法律,如果超过一定金额就必须支付关税。
但是用EMS发送的话,能按照简易关税条例来支付更少的税金。
日本的护肤品,奶粉还有日本的衣服卖得好是吗?
中国有关进口的国外产品,尤其是有关食品的限制很严格。
所以选择最现实的是选择进口衣服和其他非食品类的日用品。
贝宝是比较可靠的海外汇款方式。
因为我已经有一个PayPal帐户了,如果你也能开通的话,请再与我联系。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 中国語(簡体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
fantasyc
Standard
母国語:中国語
日本語能力試験N1級(最上級)
TOEIC 970点
TOFEL 100点
日本語能力試験N1級(最上級)
TOEIC 970点
TOFEL 100点