こんにちは。
サンプル発注の件で、6/22にメールを送りましたが、もう読んで頂けましたか?
ご連絡をお願いします。
それと、貴社との契約書はいつ頃送られてくるのでしょうか?
私達は、この商品を日本へ早く紹介したいと願っています。
楽しみに待っていますので、どうぞ宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 11:51:20に投稿されました
Hello.
I sent a mail on Jun. 22 concerninng the order of the sample.
Did you read it?
Please contact me.
And when the contract document with you company will be sent to me?
We want to introduce this item to Japan rapidly.
I am looking forward to it.
Thank you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
I sent a mail on Jun. 22 concerninng the order of the sample.
Did you read it?
Please contact me.
And when the contract document with you company will be sent to me?
We want to introduce this item to Japan rapidly.
I am looking forward to it.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 11:51:56に投稿されました
Hello.
I have sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .
Hope you received it ok. and I have been waiting for your reply.
Also, when do you think I will receive a contract document?
We would like to introduce this product to Japan market very soon.
I am looking forward to hearing from you.
Kind regards,
I have sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .
Hope you received it ok. and I have been waiting for your reply.
Also, when do you think I will receive a contract document?
We would like to introduce this product to Japan market very soon.
I am looking forward to hearing from you.
Kind regards,
★★★★☆ 4.0/2
翻訳ありがとうございます。
一点だけ、with you companyは、with your companyではありませんか?