Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] まとめ 先進国においてセルライトは医薬的な社会問題の一つになっている。 中国では潜在的に、約5億人がダイエットに60から100億人民元を消費している。...

この英語から日本語への翻訳依頼は nagano0124 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/26 21:23:46 閲覧 986回
残り時間: 終了

SUMMARIZE
Cellulite is one of medicinal social problems in the developed countries.
In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming.
Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan.
One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases,
which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market,
slimming brands quickly popular.
But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction,
then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage.

WHAT DOES THE OBESITY MEAN?

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 22:13:42に投稿されました
まとめ
先進国においてセルライトは医薬的な社会問題の一つになっている。
中国では潜在的に、約5億人がダイエットに60から100億人民元を消費している。
北京、上海、広州の3分の1の人々が心臓や血管の疾患で死亡しており
これは老衰死よりも高い数値である。それらから見るに、市場にあるあらゆる種類のダイエット法など、
ダイエットは急速に一般的になっている。
しかし多くの非科学的な、素人のアイディアや技術はほとんどの場合、一時的に体重を落とした後、
度重なるリバウンドへつながり、さらに、いいかげんな機具は身体へ多大なダメージを及ぼす。

肥満とは一体どういった意味だろうか?
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 22:46:21に投稿されました
要約
セルライトは先進国において、医薬分野の社会問題の一つです。
中国では、約5億人もの人が痩身に期待しています。
6~10億人民元も費やしています。
北京や上海、広州では、3分の1の人々が心臓や血管の病気で亡くなっており、老衰よりもはるかに多くなっています。これによって、市場にあらゆるタイプの痩身法が出回り、痩身に関わるブランドは急速に人気を博しました。
しかし、多くが非科学的で未熟な理論や技術であるため、途方もない知識が体に深刻なダメージを及ぼすのと同様に、ほとんどの人々が減量後のリバウンドを繰り返しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。