Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、ACアダプターが届きました。 性能は問題ないようです。 AかBかを選択するために以下2点を教えて下さい。 ・それぞれの価格 性能が同じなのであれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/26 10:21:21 閲覧 1673回
残り時間: 終了

先日、ACアダプターが届きました。
性能は問題ないようです。

AかBかを選択するために以下2点を教えて下さい。
・それぞれの価格
性能が同じなのであれば価格が安い方を選びたいです。

・それぞれの納期
ACアダプターを用意するのに時間がかかるのは避けたいです。
注文した後、すぐに出荷出来るのが望ましいです。

ご返信お待ちしております。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 10:24:56に投稿されました
The other day the AC adapter arrived.
There doesn't appear to be any problem with it.

So that I can choose between A and B could you please tell me the following?
* The price of each
Because the performance is the same, I'd like to go with the cheaper one.

* The time it would take to get each
I'd like to avoid a situation where I am waiting for the AC adapter.
I'm hoping that it can be shipped promptly after the order.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 10:27:05に投稿されました
The AC adapter reached me the other day.
There seems to be no problem with its performance.

Please inform me of the following two points, so that I may choose A or B.
・Each price
If the performance has no difference with each other, I prefer to choose a cheaper one.

・Each delivery time
I would like you to arrange the AC adapter as soon as possible.
Upon your receipt of my order, please make shipping arrangement immediately.

Look forward to your reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。