Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 ビジネスの調子はいかがでしょうか? 最近連絡がなくて、とても寂しかったです。 ところで、そろそろ冬に向けて、 新規ネットショップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

punchlineによる依頼 2013/06/25 23:25:17 閲覧 2697回
残り時間: 終了

お久しぶりです。

ビジネスの調子はいかがでしょうか?

最近連絡がなくて、とても寂しかったです。


ところで、そろそろ冬に向けて、
新規ネットショップを作成しようと思っています。


もちろん、○○○の専門店です。

○○○の入荷情報を教えていただけますか?

また、○○○の全商品リストをいただけますでしょうか?
(ネットショップ作成用に、写真等がのっているカタログが欲しいです。)

大変お手数ですが、今年も大量に注文させていただきますので、
宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 23:37:04に投稿されました
It's been a long time not having contact with you.
How is your business going now?
I miss you very much as I have not had contact with you.

By the way, I am planning to make a new net shop toward the coming winter.

Of course, it will be the special shop for ○○○.

Can you please let me know the information on what items are coming in?

Also, can you please let me have the list of all the items of ○○○?
(I would like to get a catalog which contains photos so that I can utilize it for making my new net shop.)

Sorry to trouble you, but please kindly give me above information.
Thank you.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 23:35:36に投稿されました
How’s your business.

I really miss you as I haven’t heard from you recently.

By the way, I am thinking about making a new internet shopping site for the winter season soon.

Of course, it will specialize in ○○.

Could you kindly give me the information on the arrival of ○○?

In addition, do you mind providing me with a lift of all items of ○○?
(I want to have a catalogue with photos for my setting up an internet shopping site.)

Sorry to take your times, but appreciate your cooperation as this year too I am going to place orders in large quantities.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。