[英語から日本語への翻訳依頼] 「最も偉大にして影響力のある現代の作家の1人」(ニューヨークタイムズ紙書評、ジェームス・ウッド著)より、著者の死後出版された傑作 「ボラノの機転の良...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

xargsによる依頼 2013/06/23 08:21:36 閲覧 822回
残り時間: 終了

THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MODERN WRITERS” (JAMES WOOD, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW)

"Bolano's savoir-faire is incredible ... The exploded narrative reveals a virtuosity that we rarely encounter, and one cannot help being bowled over by certain bravura passages--to single one out, the series of reports describing murdered young women, which is both magnificent and unbearable. We won't even mention the 'resolution' of this infernal 2666, a world of a novel in which the power of words triumphs over savagery." --Baptiste Liger, L'EXPRESS

"Splendid ... The jaw-dropping synthesis of a brief but incredibly fertile career." --Fabrice Gabriel, LES INROCKUPTIBLES

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 11:39:30に投稿されました
「最も偉大にして影響力のある現代の作家の1人」(ニューヨークタイムズ紙書評、ジェームス・ウッド著)より、著者の死後出版された傑作

「ボラノの機転の良さは全く驚くべきだ・・・感情がほとばしる語り口は、出会い難い名人芸で、その巧妙な文章は最後の一小節まで読む者を圧倒せずにはおかない。殺された若い女性を描写した一連の記事はすばらしく耐えがたいほどだ。読者はこの地獄の2666の「解決」について語ることすらできまい。1つの小説の世界の中で言葉の力が残虐性に打ち勝っているのだ。」─L'EXPRESS誌 バプティスト・リジェ 

「素晴らしい・・・短いが驚くほど創造力豊かなキャリアの統合にはあいた口がふさがらないほどだ。」LES INROCKUPTIBLES誌 ファブリス・ガブリエル
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 09:49:21に投稿されました
文学史上最高で最大の影響の持った作家の一人の死後有名となった最高傑作(ニューヨークタイムズ書評:ジェームス・ウッド氏評)

Bolanoの才覚は信じ難いほど素晴らしい。感情が噴出したような小説の語り口は今までに出会ったことのない大変見事で他の人が真似のできない文節であることをさらけ出し、そして私たちはその巧みな表現に圧倒されるままだ。その文節の一つを選び出すとすれば、殺された若い女性を言い表す一連の説明は作者の品性の良さや感覚の鋭さが感じられ、読者に訴えるその崇高さに耐えられないくらいである。この小説2666の結末に言及するまでもなく、小説の世界の言葉の力は野蛮な行為に打ち勝ちのだ。(L’EXPRESS社Baptiste Liger氏評)

光輝く傑作だ。顎が落ちるほどに短いが想像力に富む生涯だ。(LES INROCKUPTIBLES社Fabrice Gabriel氏評)
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年以上前
ありがとうございます。こちらで使わせてもらっています。
http://rodz.phpapps.jp/archives/611
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとうございます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 10:47:59に投稿されました
「比類なく偉大且つ影響力の強い近代作家の1人」による遺作の傑作(ジェームス・ウッド、ニューヨークタイムズ書評)

「ボラノの処世術は見事だ。爆発的な語り口は、稀に遭遇する名人技を披露。壮麗な節に驚愕せざるを得ないが、この目的は、1つの選出であり、これは、華麗ではあるが凄惨な殺害された女性を描いたシリーズによる報告である。
このインフェマル2666の「解決」すら言及しないでしょう。これは、言葉の力が残酷さを上回る」バティステライジャーエルエクスプレス

「見事だ!短くはあるが超豊かなキャリア」ファブリス・ガブリエル レスインロックアップタブレ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。