Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は直接paypalで売買をすればお互い安全だし、手数料も減るので提案させてもらった 残念ですが日本ではQuick 330Nは殆ど流通していない。 依頼...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

seiji552による依頼 2013/06/23 03:58:04 閲覧 1008回
残り時間: 終了

私は直接paypalで売買をすればお互い安全だし、手数料も減るので提案させてもらった

残念ですが日本ではQuick 330Nは殆ど流通していない。
依頼したいことは、あなたの国で私が購入したいものを探して頂ければうれしい

探すことが可能であればあなたのリール以外の得意分野も教えてもらいたい
商品の状態と価格が良ければどんどん購入したい

あなたの出品ページは登録しているのでそのページからも探しますよ









yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 04:16:34に投稿されました
I proposed transacting directly through Paypal because it's safe for both of us and it's cheaper.

Unfortunately, there aren't many Quick 330N in Japan.
I would be grateful if you cool look for what I want to purchase in your country.

If possible to find, I would like to know what you specialize in other than reels.
If the item condition and price are good, I would like to purchase a lot.

I have your listing page registered, so I will look there as well.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 04:10:15に投稿されました
I've proposed to use PayPal directly for our business because there is less fee than other services for transactions.

Unfortunately, Quick 330N is rarely used in Japan.
I would like to request you to find items I am looking for. It will be a great help for me.

If you can look for the items for me, please advise me what other categories you're familiar with beside reels.
If the conditions of the items and the prices are all good, I would like to purchase them a lot from you.

I've also registered your auction page so I will be looking into what I am looking for there.
seiji552さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。