Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆さん、お久しぶりです!メンバーの花子です! 日本は四季の影響で暑くなったり、雨がたくさん降ったりしています。 この時期が過ぎれば、夏が来て、新作アニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は honeylemon003 さん fumiyok さん naokey1113 さん rykisi さん violet さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

singosingo18による依頼 2013/06/21 16:44:46 閲覧 2293回
残り時間: 終了

皆さん、お久しぶりです!メンバーの花子です!

日本は四季の影響で暑くなったり、雨がたくさん降ったりしています。

この時期が過ぎれば、夏が来て、新作アニメが始まります!

私は個人的に
・アニメ
・Free!

を見るつもりです!
アニメも楽しみなんですが、京都アニメーションの「Free!」もとても楽しみです!

今まで女の子が主役だった京都アニメーションですが、
今回は水泳部の男達にスポットを当てた
アニメの様です…あー!早く七月にならないかな

さて、今回も皆さんにお知らせがあります!

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 17:18:09に投稿されました
HI everyone, this is Hanako, the member.

It is raining a lot and getting hotter in Japan because of an effect of seasonal change.

When this season passes, the summer will come and new animation will start!

I personally thinking about watching following programs.

・animation
・Free!

I also like Kyoto animation 'Free!' as well as animation.

The Kyoto animation has been an animation of girls on center,
but this time, it seems spotting on boys of swimming club,.... Ah-!
Can't wait til July.

Anyway, I have an announcement for all of you.
★★★★☆ 4.0/1
rykisi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 18:10:25に投稿されました
Hi everyone, it's been a long time! I'm one of the member Hanako~

Because of the season, Japan has become hot and has been raining cats and dogs.

If we get over this season, summer comes and new animes will start boardcasting!

Personally I plan to watch

・Anime
・Free!

I am really looking forward to watching not only Anime but also Free! .
Kyouto Animation has been having female characters as the title role, but it seems that Free! will be a sport anime talking about boys in swimming club...Ah, I hope July can come soon.

So again, I'm bringing new information to everyone!
★★★★☆ 4.0/1

1.SETアイテムの販売開始について

SETアイテムとは?

キャラクターなどテーマを決め、複数のアイテムをセットにした商品です

単品で売っている物もありますが、それよりも安くご提供することが出来ます

中には売り切れてしまった商品を含むセットもあるので是非チェックしてみてください

ちなみに、ここ最近の私の仕事はこのセット商品を作る事です
なので作ってほしいセットの案を、絶賛募集中です!
グッズのみ(同人誌は除く)で作るというルールがありますが..
リクエストを頂いたら全力でセットを作成します!

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 21:06:51に投稿されました
1. About the start of sales of SET items

What are SET items?

Those are set of multiple items on the basis of a particular theme such as a character.

Some of those are sold individually, but those sets can be cheaper than individual ones.

Please be careful because sold-out items might be included on the set.

My recent job is to create those set items. So any idea of sets you want is more than welcomed!

The rule is to create set only with goods (excluding Doujinshi). But if I get any request, I will do my best to create a set!
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 20:21:11に投稿されました
1 Starting to sell SET item
What is SET item?
The SET comes with several items,regarding to the theme such as character.
You could get items cheaper than you buy them one by one.
Please check it,because there is some SET that include the item already sold out by itself.

By the way,what i am doing these days is to make these SET item.
So I would like to know what kind of SET you like me to make.
There is a rule that says make SET with only goods(not include magzine)...
however I would listen to your request as much as possible!

2.Free shippingの期間について

先日、こんな質問を頂きました。

Q:Comic Market 84まで、Free shippingは続きますか?

お答えしましょう!

A:YES

8月までFree shippingを続けることも決定しました!

日本の一大イベント、Comic Market 84の商品も、Free shippingでお届けします!

この様にご質問を頂いたり、アンケートで熱い要望を頂きましたので、上司も快くOKを下さいました!

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 20:43:40に投稿されました
2. Regarding the period of free shipping

The other day we received the following question.

Q. Will the free shipping last till Comic Market 84?

Let me reply to this question!

A:YES

We have decided to continue the free shipping period till August!

One of the largest events in Japan, Comic Market 84 products will be shipped to you free of charge.

As we received questions and enthusiastic requests on questionnaire from you, our boss was willing to give the OK.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 20:27:00に投稿されました
2 Period of Free shipping

I've received the question as following.
Q:The Free shipping are continued untill Comic Market 84?

Let me answer!

A:YES

We decided to continue Free shipping until August!
We could Free ship the item from Comic Market 84,which is one of the biggest event in Japan!

My boss said OK to this idea,because we received questions and wishes!

なので是非!皆様からの熱い想いはアンケートや掲示板で教えてください!

実現は難しい物があるかもしれませんが…

こうした皆さんの声でサイトはより良くなってゆけるのです!

近いうちにComic Market 84に関するメールも送れそうです…是非お楽しみに!

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 20:49:09に投稿されました
So, please let us have your passions through a questionnaire and a message board.

Though we are afraid that it may be difficult to realize them…

However, opinions from everyone makes the site better!

Soon we will be able to send e-mail regarding Comic Market 84 too…Don’t miss it!
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 20:31:36に投稿されました
So,Please!Let us know your wishes through questionnaires or board!
Even though some of them might be too difficult for us .....
With your voices,our web site is getting better!
I will send out email about Comic Market 84 in near suture....Don't miss it!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。