Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] フランス 追跡番号で確認しましたが、郵便局の手違いで商品の所在が原因不明になっていました。 この商品は私の方で対応します。 本日、別の新しい商品を速達で手...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

okotay16による依頼 2013/06/21 00:00:32 閲覧 2729回
残り時間: 終了

フランス
追跡番号で確認しましたが、郵便局の手違いで商品の所在が原因不明になっていました。
この商品は私の方で対応します。
本日、別の新しい商品を速達で手配致します。
ご迷惑おかけして申し訳ありませんがどうぞよろしくお願い致します。


amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/21 00:33:29に投稿されました
フランス
追跡番号で確認しましたが、郵便局の手違いで商品の所在が原因不明になっていました。
J'ai consulté le numéro di suivi du colis sur le site Japan Poste et j'ai appris que par son erreur, le colis est resté impossible à localiser.
この商品は私の方で対応します。
Je m'occupe de récupérer ce colis.
本日、別の新しい商品を速達で手配致します。
Aujourd'hui, je vous envoie par exprès un autre colis.
ご迷惑おかけして申し訳ありませんがどうぞよろしくお願い致します。
Je suis vraiment désolé pour cet inconvénient. Merci de votre patience.
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/06/21 00:47:11に投稿されました
Après avoir vérifié avec le numéro de suivi, j’ai trouvé que le colis a été disparu par erreur du bureau de poste.
Pour cet article, je m’occuperai.
Aujourd’hui, je vais vous renvoyer un nouveau article par courrier express.
Veuillez m’excuser de vous avoir dérangé.
Cordialement vôtre,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。