Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 年を経るにつれて状況は確実に悪化していった。軍人達はオクタヴィアヌスに鞍替えしていた。軍人達の関心は、明らかに彼に向けられていた。そのオクタヴィアヌスはど...

翻訳依頼文
As the year advanced the situation grew steadily worse. The sentiments of the soldiery veered round to Octavianus--where their interests clearly lay. Octavianus, for his part, divorced his unwelcome and untouched bride, the daughter of Fulvia. But the consul and Fulvia, so far from giving way, alleged instructions from M. Antonius, and prosecuted Republican propaganda. Officers intervened and called a conference. A compromise was reached, but the more important articles were never carried out. War was in the air. Both sides mustered troops and seized temple-treasures. The consul L. Antonius retired to the strong place of Praeneste in the neighbourhood of Rome.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
年を経るにつれて状況は確実に悪化していった。軍人達はオクタヴィアヌスに鞍替えしていた。軍人達の関心は、明らかに彼に向けられていた。そのオクタヴィアヌスはどうだったかというと、彼にとって気に入らない花嫁であり、まだ手つかずのままであったフルヴィアの娘と別れた。しかし、この執政官とフルヴィアは譲歩するには程遠く、M.アントニウスの命令を引き合いに出して、共和主義者のプロパガンダを告訴した。これに対して役人が仲裁し、会議を招集した。その結果、双方の間で妥協するに至ったが、さらに重要な条項は実施されなかった。そこには戦争が起こる空気が漂っていた。両者は軍隊を招集し、寺院の財宝を没収した。そして、執政官L.アントニウスは、ローマの隣の強大な場所であるプラエネステに逃亡した。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
669文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,506円
翻訳時間
約4時間