Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 長いことメールをチェックしていなかったので返信が遅くなりました、申し訳ありません。それから、指定した住所に荷物が届いた際に家にいなかったこと、お詫び申し上...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/06/19 23:42:35 閲覧 1229回
残り時間: 終了

イギリス
i' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.
yours sincerely,

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 23:58:57に投稿されました
長いことメールをチェックしていなかったので返信が遅くなりました、申し訳ありません。それから、指定した住所に荷物が届いた際に家にいなかったこと、お詫び申し上げます。しかし、あえて言いますが、配送が来るという通知を受け取っていなかったのです。もしその通知をもらっていたら、再配達をしてもらうよう手配していたでしょう。もし可能なら今すぐそうしたいです。英国の発送業者の追跡番号はありますか? 若しこうしたことがまたあれば、誰に連絡を取ればいいか分かりますので。
敬具
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
長いことメールをチェックしていなかったので
→メールをチェックするのに時間がかかり
appletea
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 23:50:37に投稿されました
イギリス
返事が遅れてしまい、申し訳ございません。メールのチェックで時間がかかってしまいました。また、荷物が自宅に届いた時、家にいなかったこともお詫び致します。しかし、今回の配達についてわたしはなんの知らせも頂いてません。もし頂いていれば、再配達の手続きをとっていました。もしできれば、今手続きをしたいです。イギリスの配達業者さんがどこだか知りたいので追跡番号はお持ちでしたら、教えて下さい。またこのようなことが起きた時に、誰に連絡したらよいか把握しておきたいです。
敬具
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。