Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ええ、写真を受け取りました。確認もいしました。殻がアダプターによって破損したようです。もともと壊れていたわけではありません。今度はアダプターの箱をよく確認...

この英語から日本語への翻訳依頼は pimpshit さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さん tani1973 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/19 16:13:48 閲覧 1616回
残り時間: 終了

Yes, we received these 8 pcs of led devices. We checked them. The shells are damaged by the adaptors, not originally broken. Next time we will pay special attention to the package of the adaptor.

About the racks, next time we will add a screw. Now it is only 2 screws. In future there will be 3 screws. In this way, the led devices will become more stable.

After a while, our accountant will refund you the money for 8 pcs.

Next time we can consider to take some shipping cost for you since you spent some money in shipping 8 broken devices back to us.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 16:56:21に投稿されました
ええ、写真を受け取りました。確認もいしました。殻がアダプターによって破損したようです。もともと壊れていたわけではありません。今度はアダプターの箱をよく確認します。

棚についてですが、次回はねじも入れておきます。現在は二本しか入っていません。将来は三本になります。このように端末をもっと安定させます。

その後、写真の代金はお支払いします。

あなたに商品の返品代金を払わせてしまったので、次回の発送代金を差し引かせていただくことを検討します。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 16:23:08に投稿されました
はい、そのLEDデバイス8個を受け取りました。チェックさせて頂きました。殻はアダプターによって損傷され、もともと壊れているのではないと思いますが、今後、アダプタのパッケージに気をつけます。

棚については、次回から、ネジを追加いたします。今のネジは2本だけです。今後は3本にします。こうすると、LEDデバイスがより安定になります。

後ほど、こちらの経理部から、そちらに8個分の料金を返金いたします。

そして、壊れた8個分を返品し、そちらが送料を払うことになりましたので、次回の送料を安くすると思っております。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 16:54:06に投稿されました
8個のLEDデバイスを受け取り、確認しました。当初、シェルは壊れていなかったのですが、アダプタによる損傷がありました。次回からはアダプタの梱包に細心の注意を致します。

ラックについては、次回、ねじを追加します。現在は2つのねじだけですが、それを3つにする予定です。これによりLEDデバイスはより安定したものとなります。

弊社の経理からこれら8個分の代金を返金いたしますので、今しばらくお待ちください。

今回、壊れたデバイス8個の返品費用を貴社に負担していただいておりますので、次回、運送費の一部を弊社で負担することを検討いたします。
★★★★★ 5.0/1
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 16:57:23に投稿されました
はい、LED装置を8個受領し、確認しました。シェル部分が、もともと破損していなかったのですが、アダプターによって破損しています。次回アダプターの梱包に注意を払うようにします。
ラックの件ですが、次回、ネジを1つ追加します。現在、ねじが2つしかありません。今後ねじを3つにする予定です。そうすればLED装置がより安定するでしょう。
しばらくしましたら、会計課のものが8個分の金額をを返金します。
破損品を8個こちらに返送する際に輸送費を払ったと思いますので、次回輸送費に関しては考慮します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。