Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん jpenchtrans さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2013/06/17 12:06:21 閲覧 1744回
残り時間: 終了

会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 12:16:08に投稿されました
Due to cash flow problems, we are unable to pay the invoiced amount in full. We plan to pay half of it this week and the other half in two weeks. We would like to ask the breakdown of the invoice as an attached file to be sorted by boxes in which the products are packed.
Please begin to ship the items as each invoice gets paid for. This will be the only time that we ask you to do this, so please consider our request.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 12:32:55に投稿されました
Regarding the company’s financing, it is impossible to pay the full amount of the invoice of products. As for the payment plan, half of the required amount will be paid during this week, and the rest is scheduled to be paid within two weeks. For the details of half of the required amount, would you please include them as the contents of the file attached to the separate box for product? After the payment is completed, I hope the invoice includes the instructions of product shipment from the factory. Because it is really a request only for this time, please kindly consider it.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 12:23:32に投稿されました
Due to the financing issue of the company, we are not be able to pay all the bills of the products. We are going to pay half of the claim amount during this week, and the rest is scheduled two weeks later. The contents of the half are described in the attached files including package details. Please check it out. After payment is completed, please give the instructions of shipment to the factory. This is a request only for this time really, sorry for the trouble. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。