Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありません。 私のアマゾンサイトのURLはxxxxです。 MOQとQ'tyについてですが、 MOQは10、Q'tyは20でお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん arudas66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

takumiによる依頼 2013/06/17 08:34:22 閲覧 1479回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありません。
私のアマゾンサイトのURLはxxxxです。

MOQとQ'tyについてですが、
MOQは10、Q'tyは20でお願いします。
この場合の見積りを出して下さい。

また、卸業者を探しているということですが、
私が、日本の卸サイトに御社の商品を登録販売してもよろしいでしょうか?
卸サイトはxxxxを予定しています。

ご検討よろしくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 09:43:32に投稿されました
I sincerely apologize for taking so long to reply.
My Amazon site URL is xxxx.

As for the MOQ and Q'ty, I would like 10 for MOQ and 20 for the Q'ty.
Please give me an estimate for this amount.

And as for finding a distributor, would you be okay if I did registered sales of your products on a Japanese wholesale site?
The site would be xxxx.

Thank you for your time and consideration.
arudas66
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 11:53:08に投稿されました
Sorry for the late reply.
My URL of the Amazon site is xxxx.

About Q'ty and MOQ, I want 10 MOQ and 20 Q'ty .
Please give me an estimate accordingly.


In addition, as you are looking for a distributor,
Is it all right for me to register at your site in Japan and sell goods of your company?
Xxxx is scheduled for your site.

I appreciate your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。