不良品をEMSで送りました。
トラッキングナンバーはXです。
状況が変化しましたのでお知らせします。
不良品が6個から8個になりましたので、8個送りました。
また、他の在庫品に関しては、全て動作を確認して販売しましたので、返品は8個のみです。
商品が到着しましたら、返金願います。
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 02:08:03に投稿されました
I sent the defective items via EMS.
The tracking number is X .
The status has changed, so I am notifying you.
Instead of 6 defective items there are 8, so I sent 8.
I have checked all of the other items in my stock and verified that they work, so these 8 are the only ones I am returning.
Once they arrive please refund my money.
The tracking number is X .
The status has changed, so I am notifying you.
Instead of 6 defective items there are 8, so I sent 8.
I have checked all of the other items in my stock and verified that they work, so these 8 are the only ones I am returning.
Once they arrive please refund my money.
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 02:19:56に投稿されました
We sent you the defective items via EMS.
The tracking number is X.
Please be informed that the situation has been changed over the last report.
The defective items increased to 8 units from 6, so we sent you 8 in all.
As with the other units we had in stock, we confirmed with all of them to work all right before we sold them. So we are returning only 8 units.
Please refund upon receipt. Thank you.
The tracking number is X.
Please be informed that the situation has been changed over the last report.
The defective items increased to 8 units from 6, so we sent you 8 in all.
As with the other units we had in stock, we confirmed with all of them to work all right before we sold them. So we are returning only 8 units.
Please refund upon receipt. Thank you.