Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ~様 こんにちわ。 私たちは「~」に興味があります。 「~」を~個買うから、フロリダまで送料込みで~ドルで取引可能ですか? 取引可能であれば、今すぐに入金...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

hironori93による依頼 2013/06/15 02:06:32 閲覧 1816回
残り時間: 終了

~様
こんにちわ。
私たちは「~」に興味があります。
「~」を~個買うから、フロリダまで送料込みで~ドルで取引可能ですか?
取引可能であれば、今すぐに入金します。
ご連絡ください。
ありがとう。

ご連絡ありがとう。
それでは~個で~ドルで取引できますか?
来月もあなたからたくさん商品を買います。
よろしくお願いします。
ありがとう。

ご連絡ありがとう。
商品の入荷はいつですか?
私は~個商品を買いたいです。
いくらなら取引可能ですか?
私は~個で、~ドルでの取引を考えています。
また連絡ください。
ありがとう。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 05:04:46に投稿されました
Dear ~
Hello.
We are interested in 「~」.
We will buy ~ of 「~」 so would it be possible for you to ship them to Florida for $~?
If so then we will pay right away.
Please reply back soon.
Thank you.

Thank you for contacting us.
In that case, could we buy ~ for $~?
We will also buy a lot of items from you next months.
Thank you.

Thank you for contacting us.
How many do you have?
We would like to buy ~.
How much would that cost for you to do business with us?
I am thinking of buying ~ for $~.
Please reply back soon.
Thank you.
hironori93さんはこの翻訳を気に入りました
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 04:53:46に投稿されました
Dear Mr. ~
Hello.
I am interested in "~".
I will buy ~ of "~", but is it possible to send it to Florida for $~ including shipping?
If it is possible, I will make my deposit right away.
Please get back to me when you can.
Thank you.

Thank you for contacting me.
In that case, is it possible to purchase ~ of the product at $~?
I intend to but a lot of goods from you next month, as well.
I look forward to doing business with you.
Thank you.

Thank you for contacting me.
When will you have a new stock of merchandise?
I would like to buy ~ products from you.
How much will you do business for?
I was thinking of doing ~ products for $~.
Please get back to me when you can.
Thank you.
hironori93さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。