Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 返信遅くなってすいません あなたの対応が丁寧なので、追加でオーダーしたいものもあるので下記に再度品目のリストと御社の製品URLを貼り付けま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

konishikiによる依頼 2013/06/13 18:16:59 閲覧 777回
残り時間: 終了

こんにちわ

返信遅くなってすいません

あなたの対応が丁寧なので、追加でオーダーしたいものもあるので下記に再度品目のリストと御社の製品URLを貼り付けます
配送方法は〇でお願いします

品名
数量
価格

すべてbrand newでお願いします
もしも御社の製品がいいものであれば次回も必ず購入します。
もしそこらへんも加味して多少金額を安くしてくれるとうれしいです

検討お願いします

支払はすぐにできますので、連絡をお待ちしています


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 18:29:59に投稿されました
Hello.

I am sorry for my late response.
You reaction is very polite and elaborate, so I would like to place an additional order.
I am attaching here the additional order list and your items URL again as follows.
Please chose ○as delivery method .

Item names
Pieces
Price

I want all brand new items.
If I like your goods, I will surely continue to buy your goods from next time.
I would like you to give me some discount considering these situations of mine.
I would appreciate your favorable consideration.
Thank you.

I can pay up rapidly, so please contact me.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 18:46:31に投稿されました
Hello,

I’m sorry for late reply.

As I appreciate your polite and kind reply and I would like to place the additional order, I attach your URL which listed the item I want to place the order. The item and quantity are as below.
Please make shipping option as (●).

Item name:
Quantity:
Price:

Please make sure that the all item shall be the brand new.
Still your items are good enough, I will be sure to place the order next time.
And, I appreciate if you could give me a discount while considering the next order prospected.

Thank you for your kindness.

I will be waiting for your reply while being ready for the payment.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 18:45:09に投稿されました
Hello

Sorry for the late reply.

I pasted the list of items I would like to order and the URL of your company's products here again, because I decided to add some additional products into the list.
Thank you for your kindness.
Please deliver in the method of 〇

Name of product
Quantity
Price

All the products should be brand new.
As long as the products are good, I would also like to purchase from your company next time.
Please take this into consideration. And I would like to know if you can lower the price a little.

I could pay very soon, so let me know if it is possible.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。