Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらで機材を確認し、品質に問題があると判明した場合、次回のご注文時にお客様の事務所から香港までの運賃を差し引きいたします、該当する発送伝票と請求書をファ...

翻訳依頼文
Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.

All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.

REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.
transcontinents さんによる翻訳
こちらで機材を確認し、品質に問題があると判明した場合、次回のご注文時にお客様の事務所から香港までの運賃を差し引きいたします、該当する発送伝票と請求書をファックスまたはメールにてお送りください。
6.事前のお知らせなく問題のある商品を航空便などでお送りになられた場合、Jimmyは航空運賃ならびに通関料はお支払いたしませんのでご了承ください。

私共はお客様のお役に立てるよう尽力いたしますので、お客様もご協力ください。宜しくお願い致します。


1.保証は領収書記載の購入日から1年間となっております。(消耗品は含みません。)保証のついていないもの、保証期間が終了しているものにつきましては有料にて保証期間の延長と更新を承ります。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
714文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,606.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...