Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この注文の一部であるシステムシューズの入荷予定が今日であったのに住所不完全の理由で返送されてしまいました(何故だか分からない)が、これに関しては対応し、で...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん risa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

sakosakoによる依頼 2013/06/11 19:33:49 閲覧 643回
残り時間: 終了

My system shoes part of this order is due to be delivered today and part of it was send back due to incomplete address (I'm not sure why) but I will fix it and have them out to you as soon as possible.

Also I will need payment on the new invoices immediately to secure the a good price and get you the item early. Otherwise I can not accept the order without payment, and my supplier requests immediate payment when placing order. I hope you understand. You are are great customer. Thanks you for understanding and patience. I will always due my best to get you the lowest prices.

All the best,
Woody D

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 20:02:01に投稿されました
この注文の一部であるシステムシューズの入荷予定が今日であったのに住所不完全の理由で返送されてしまいました(何故だか分からない)が、これに関しては対応し、できるだけ早くあなたに出荷します。

安い仕入れ価格確保と早くあなたに届けるため新しく発行したインボイスに対する支払いを至急必要としています。さもなければ、支払のない注文は受け付けません、私の仕入先も注文後の早急な支払いを求めています。理解してください。あなたは良いお客様です。ご理解と忍耐に感謝します。あなたには私のできうる限りの低価格で商品を販売してゆきます。

宜しくお願いします。
Woody D
sakosakoさんはこの翻訳を気に入りました
sakosako
sakosako- 11年以上前
助かりました。有難うございます。
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 20:08:56に投稿されました
この度の注文の一部であるシステムシューズは本日そちらに届く予定でしたが、その一部はなぜだか住所不定で戻ってきてしまいました。しかしこちらで対処して、なるべく早くそちらにお届けします。

また、良い価格を維持してそちらに商品を早くお届けするために、新しい請求書に対してただちにお支払いいただくことが必要です。支払いが行われないと注文を受けることができません。こちらの仕入れ先も注文の際には即払いを求めています。ご理解いただけると幸いです。あなたは素晴らしいお客様です。ご理解とご辛抱に感謝いたします。常に最低価格で商品を提供できるよう全力を尽くします。

敬具
Woody D
sakosakoさんはこの翻訳を気に入りました
sakosako
sakosako- 11年以上前
助かりました。有難うございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。